安裝 Steam
登入
|
語言
簡體中文
日本語(日文)
한국어(韓文)
ไทย(泰文)
Български(保加利亞文)
Čeština(捷克文)
Dansk(丹麥文)
Deutsch(德文)
English(英文)
Español - España(西班牙文 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙文 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希臘文)
Français(法文)
Italiano(義大利文)
Bahasa Indonesia(印尼語)
Magyar(匈牙利文)
Nederlands(荷蘭文)
Norsk(挪威文)
Polski(波蘭文)
Português(葡萄牙文 - 葡萄牙)
Português - Brasil(葡萄牙文 - 巴西)
Română(羅馬尼亞文)
Русский(俄文)
Suomi(芬蘭文)
Svenska(瑞典文)
Türkçe(土耳其文)
tiếng Việt(越南文)
Українська(烏克蘭文)
回報翻譯問題


Я дуже сподіваюся, що на цьому тижні перевірю більшу частину.
Я старався останні кілька тижнів підігнати, також активно допомагав GrindersUA, HERO GAMES та кілька інших наших бійців, але повністю все одно не змогли завершити. Якщо знаєте Dota і маєте трохи часу, то долучайтеся.
Крім перекладу ще треба потестувати вже перекладене в грі, чи все нормально, чи ніде не обрізається текст і т.д.
Coaching Session - тренерська сесія; тренування; навчання?
і окремо Shard - Уламок?
Оновлення гри
Підготовка гри до запуску
Готово до запуску приблизно через…
«Готовність до запуску…» також так собі:)
https://testx-steam.c5game.com/sharedfiles/filedetails/?id=585074626
Додав основну інформацію, що, як і де перекладати. Бо бачу, що купа плутанини у перекладах — то перекладають те, що не треба, то не перекладають те, що треба. Підозрюю, що крім мене вже ніхто не знає точно, що там слід перекладати, що не слід, а де треба і перекласти, і додати оригінал у лапках.
Бачили, у нас тепер оновлений логотип? Дякуємо нашому перекладачу Тарасу Ms. Bond Синюку та шановному стрімеру Dark Paladin за оновлення!
@Краузер II, тут за те, що людина з Житомира, нічого не скажуть, можуть навіть права модератора дати, якщо гарно себе покажеш;)
https://testx-steam.c5game.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/1/3020122487772962637/
https://img.hurtom.com/image/CC0m
p.s. Коли у браузері тиснеш написати повідомлення, то виринає ось це неперекладене вікно.
Steam Client - 100 807
Steam Community - 94 697
Steamworks - 57 350
Steam Support - 232 263
Valve Hardware - 4 455
Steam Mobile - 1 545
Source Engine - 3 263
Загалом це 500 000 слів. Прикинь сам, скільки це потрібно часу і ресурсів, щоби все ретельно повторно вичитати. А потім скільки ще для тестування і перевірки. Може колись Valve поставить таку задачу, тоді візьмемося, але поки їх все влаштовує, то це зайва витрата ресурсів. Краще доперекласти Wasteland 2. Тож поки лише варіант — побачив у інтерфейсі помилку > виправив.
Там прекрасне майже кожне речення: "містить вміст", "місцеве рейтингове агентство" (?!), хоку в стилі ння-ння-ння. Власне тому хотів запитати, чи можливо, так би мовити, повернутися до основ і провести капітальну ревізію перекладеного, довести його до пуття?
Ви не Йода:)